Sobotní Noční linka: Český dabing

Borek Kapitančik

Je pro vás český dabing pojmem? Sledujete filmy a seriály raději dabované, titulkované, nebo v původním znění? Zaslechli jste někdy skutečné hlasy filmových a televizních francouzských, amerických a německých herců?

Česká dabingová škola, to byl pojem. Jean-Paul Belmondo k nám dodnes promlouvá hlasem Jana Třísky, Jiřího Krampola a Miroslava Moravce. Pierre Richard – to je přece hlas Petra Olivy, Paula Newmana „naučil mluvit česky“ Luděk Munzar a genialitu dabingu Louise De Funése Františkem Filipovským snad není třeba zmiňovat dvakrát.

Dlouholetá tradice tohoto řemesla, zdá se, ale zažívá krizi. Čas je drahý a nad kvalitou vítězí kvantita, říkají mnozí. Dnešní mladé generaci navíc díky jazykové výbavě nečiní problém sledovat filmy a seriály v původním znění.

Blíží se konec českého dabingu? Co si o něm myslí posluchači Noční linky, to si rád poslechne i její dnešní průvodce, Borek Kapitančik.